Iangoycoa edetaçu vercerena gogotic
Bera captiua da eta ni gathibu hargatic.
Ni gathibu naducana captiua da berceren
Ene dichac hala eguin du ny gathibu bigaren
Gogo honez icaneniz vicy baniz bataren
Bana borchaz bayecila ez iagoytic verciaren.
Honestea bercerena erhogoa handi da
Plazer vaten vqhenen du anhiz malenconia
Beguyez icus ecin minça han dacusat nequia
Beryarequi daçanian enetaco aycia.
Perilequi bayecila ecin noaque hargana
Eta aguian, harc orduyan ezpaytuque aycina
Badu ere veldur date vertan doha harçara
Nic nahyen dudanian bercech bessoan daraça.
Amoria ehorc ere eztu nahi partitu
Nic eztaquit berciac vana ny ary niz beqhatu
Beriarequi eqhustiaz hayn hayn noha penatu
Hec dostetan ni nequetan orduyan errabiatu
Amoria ecyn cençuz ecin dayte goberna
Anhicetan honesten du guti vehar duyena
Arnoac vano gayzquiago ordi diro persona
Sarri estaca berant lacha harc hazeman deçana.
Amoria ixu da eta eztaçagu çucena
Eztu vste berceric dela lecot mayte duyena
Suyac vano gayzquiago erra diro gu
Lord, banish another’s wife from my mind.
She is captivated and 1 am captivated by her.
içona
Ychassoac ez yraungui erachequi dadina.
Iangoycoa edetaçu vercerena gogotic
Bera captiua da eta ni gathibu hargatic.
Coplas de casados
¡Dios mío! Borra de mi mente a la mujer ajena.
Ella es cautiva y yo cautivo por ella.
La que me tiene a mí cautivo es cautiva de otro.
Mi destino ha querido que yo sea cautivo de dos.
De una lo seré encantado, mientras dure mi vida,
pero del otro jamás, a no ser por la fuerza.
-
Es enorme locura amar a la mujer ajena.
Por una satisfacción recibirá mil sinsabores.
Puedo verla, no hablarla, ¡qué tortura la mía!
Y al acostarse con su marido, yo a tomar vientos.
No podré ir donde ella sino con grave riesgo
y entonces ella tal vez no disponga de tiempo.
Aunque disponga, tal vez tema y se retraiga al punto,
y cuando yo más la desee, la tenga otro en sus brazos.
-
Nadie está dispuesto a compartir su amante.
No sé lo que ocurre a los demás, pero yo en esto peco.
¡Es tanto mi sentimiento de verla con su marido!
Ellos gozan, yo me consumo, y con ello muero de rabia.
-
El amor no se deja gobernar por ningún razonamiento;
se enamora muchas veces de quien menos debiera.
Es capaz de embriagar a la persona más que el vino;
sujeta presto al que prende, y tarda en soltar.
El amor es ciego y no conoce lo que es justo.
Cree que no existe más que aquella a quien ama.
Es capaz de abrasar al hombre más que el fuego
y no hay océano que pueda extinguir aquel incendio.
Coplas de casados
¡Dios mío! Borra de mi mente a la mujer ajena.
Ella es cautiva y yo cautivo por ella.
La que me tiene a mí cautivo es cautiva de otro.
Mi destino ha querido que yo sea cautivo de dos.
De una lo seré encantado, mientras dure mi vida,
pero del otro jamás, a no ser por la fuerza.
-
Es enorme locura amar a la mujer ajena.
Por una satisfacción recibirá mil sinsabores.
Puedo verla, no hablarla, ¡qué tortura la mía!
Y al acostarse con su marido, yo a tomar vientos.
No podré ir donde ella sino con grave riesgo
y entonces ella tal vez no disponga de tiempo.
Aunque disponga, tal vez tema y se retraiga al punto,
y cuando yo más la desee, la tenga otro en sus brazos.
-
Nadie está dispuesto a compartir su amante.
No sé lo que ocurre a los demás, pero yo en esto peco.
¡Es tanto mi sentimiento de verla con su marido!
Ellos gozan, yo me consumo, y con ello muero de rabia.
-
El amor no se deja gobernar por ningún razonamiento;
se enamora muchas veces de quien menos debiera.
Es capaz de embriagar a la persona más que el vino;
sujeta presto al que prende, y tarda en soltar.
El amor es ciego y no conoce lo que es justo.
Cree que no existe más que aquella a quien ama.
Es capaz de abrasar al hombre más que el fuego
y no hay océano que pueda extinguir aquel incendio.
Verses for the married
Oh Lord, banish another's wife from my mind.
She is captivated and 1 am captivated by her.
The one who captivates me is captivated by another.
My destiny has willed that I should be captive of both.
I shall be charmed by one as long as I live,
but as for the other, never unless forced too.
'Tis utter foolishness to love another's wife,
for each satisfaction there will be a thousand dissatisfactions;
I may see her, but not talk to her, what torment for me!
And when she lies with her husband, I can only sigh.
I may not go where she is except at my peril,
and then she may not have the time.
Even if she has, she might be afraid and turn back.
When I desire her most, the other embraces her.
-
No one wishes to share his love;
I know not about others, but in this I have sinned.
How it pains me so in seeing her with him!
They are frolicking, I am sulking, then raving.
-
Love may not be bridled by common sense; Lord, banish another's wife from my mind.
She is captivated and 1 am captivated by her.
often we love whom we should least love.
'Tis more intoxicating for a man than any wine.
It swiftly ties one down and only grudgingly lets go.
Love is blind and knows no rules.
It believes there is none other than the one who is loved.
It can incinerate a man more than fiercely any fire;
no sea could put out any fire it might start.