lanpasa azpian dela
zure duintasun apurra
ez da berez ostendu hara
baizik ta zuk bultzatua
ai, duintasunaren zama
hautsak hartua den duintasunaren zama
duintasunaren zama, asaldatzen zaituena
ezin erosi apirilik
ezin lapurtu honrarik
ezin errua inarrosi
ezin argitu ilunantzik
el peso de la dignidad
lo poco que quedaba de tu dignidad
está debajo del felpudo
no ha ido a parar allí por su cuenta
la has empujado tú
ay, el peso de la dignidad
ese peso cubierto de polvo
y que te perturba
sin poder comprar abriles
sin poder robar la honra
sin poder sacudirte la culpa
sin poder poner luz a la penumbra
le lourd fardeau de la dignité
c’est sous le paillasson qu’est passé le peu de dignité qu’il te restait
elle ne s’y est pas retrouvée toute seule, c’est toi qui l’a poussée
ah! le lourd fardeau de la dignité
ce lourd fardeau couvert de poussière
celui qui te perturbe
sans pouvoir acheter des mois d’avrils
sans pouvoir voler l’honneur
sans pouvoir secouer la culpabilité
sans pouvoir éclairer la pénombre
el pes de la dignitat
el poc que quedava de la teva dignitat és sota l'estora
no hi ha anat a parar pel seu compte, l'has empès tu
ai, el pes de la dignitat
aquest pes cobert de pols
i que et pertorba
sense poder comprar abrils
sense poder robar l'honor
sense poder espolsar-te la culpa
sense poder ficar el llum a la penombra
o peso da dignidade
o pouco que quedaba da túa dignidade
está debaixo do felpudo
non foi parar alí pola súa conta,
empurráchela ti
ai, o peso da dignidade
ese peso cuberto de po
e que che perturba
sen poder comprar abrís
sen poder roubar a honra
sen poder sacudir a culpa
sen poder poñer luz á penumbra
the weight of dignity
while the little dignity of yours
is under the doormat
it hasn't hidden there by itself
but rather by you pushing it there
oh, the weight of dignity
the weight of dignity covered in dust
the weight of dignity which troubles you
unable to buy any aprils
unable to steal honour
unable to shake off the guilt
unable to lighten the shadows